صور

انتماءات تدوينية

إحصاءات

« انهماك | Main | تلوث بصري »

تعريب الطب في سوريا: هل فشلت التجربة؟

تعقيباً على نقاش دار في التعليقات على التدوينة الماضية، أنقل ها هنا مقالاً حول تعريب الطب في سوريا، كتبته قبل ثلاثة أعوام ونشر في جريدة الكفاح العربي:

بدأ تدريس الطب بالعربية في سوريا منذ نشأة جامعة دمشق. ففي عام 1919 افتتح معهد الطب العربي الذي شكّل، مع معهد الحقوق بدمشق، نواة الجامعة السورية التي تأسست رسمياً سنة 1923، وتغير اسمها فيما بعد إلى "جامعة دمشق". وقد بدأت حركة تعريب الطب منذ إنشاء المعهد، الذي تحول إلى كلية الطب لاحقاً. وكان للأساتذة الأوائل في المعهد فضل ترجمة المصطلحات العلمية ووضع الترجمات والمؤلفات الطبية العربية، كما بدأوا عام 1924 بإصدار المجلة الطبية العربية. وكما كانت اللغة العربية لغة التدريس في جميع كليات وفروع جامعة دمشق، فإنها كانت كذلك في الجامعات الأخرى التي أنشأت فيما بعد: حلب والبعث وتشرين.

ليست قضية قومية فقط

تفاخر الجامعات السورية الأربعة بأنها الوحيدة في العالم تقريباً التي تدرس الطب بالعربية. إذ أن جميع كليات الطب الأخرى في العالم العربي تدرّس بالإنكليزية أو الفرنسية، باستثناء بعض المدارس في السودان وليبيا.

لا بد أن تدريس العلوم باللغة الأم يساهم في الحفاظ على الهوية الثقافية من الضياع، والحفاظ على حيوية اللغة عبر اتصالها مع تطورات العلم وإنجازاته. لكن المسألة لا تقتصر على ذلك، فالدراسة باللغة الأم، وفقاً لدراسات علمية، تحقق للطالب فهماً أعمق وأسرع ونتائج أفضل. وقد أوصت اليونسكو (منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة) باستخدام اللغة الوطنية في التعليم إلى أقصى مرحلة ممكنة.

في دراسة للمركز العربي للوثائق والمطبوعات الصحية أُجري اختبار لطلاب طب في جامعة الملك فيصل بالسعودية، أظهر أن القدرة على استيعاب النصوص الطبية هي أعلى عندما تكون هذه النصوص بالعربية. وحسب الدراسة المذكورة، فإن طالب الطب تزداد سرعته 43 بالمئة، وتتحسن قدرته على الاستيعاب بنسبة 15 بالمئة فيما لو قرأ بالعربية.

الطلاب يشتكون

لكن اليوم، بعد أكثر من 80 عاماً على انطلاق هذه التجربة، التي أثبتت نجاحاً ملفتاً في البداية، يشتكي الكثير من طلاب الطب في الجامعات السورية من أن تعريب الطب يعاني صعوبات كثيرة تنعكس على الطالب وأدائه. ففي حين أن حركة التعريب انطلقت بحيوية وكفاءة في مطلع القرن الماضي، لتضع أسس لغة طبية عربية، رغم الفجوة الكبيرة التي كانت تفصل العرب ولغتهم عن العلوم بشكل عام في ذلك الحين، فإنها اليوم تبدو غير قادرة على متابعة التطورات الهائلة في العلوم الطبية.

إن المكتبة الطبية العربية في وضعها الحالي عاجزة عن استيعاب التطور الهائل والسريع في العلوم الطبية الذي يسير بسرعة أكبر بكثير مما كان عليه في السنوات السابقة، حين كانت حركة التعريب في أوجها. فهذه الحركة التي تقوم على كاهل أساتذة وأطباء سوريا وحدها، تفتقر الآن إلى الإمكانات اللازمة لرفد المكتبة الطبية باستمرار بالعدد المطلوب من الترجمات الحديثة. فالكثير من الكتب المعتمدة في المناهج السورية اليوم لم يتم تجديدها منذ سنوات عديدة؛ وحتى "المعجم الطبي الموحد"، الذي يعدّ المرجع الأساسي للمصطلحات المعرّبة، لم يخضع لأي تطوير أو تجديد منذ سنوات أيضاً.

يقول أحد طلاب الطب في موقع 48+2 للطلاب السوريين على الإنترنت، معلقاً على هذا الموضوع: "عندما يمسك الطالب مرجعاً أجنبياً، يبدأ بالتخبط بين صفحاته الأولى وبين صفحات المعجم العربي الطبي الموحد حتى يزهق ويملّ ويعود إلى الكتاب الجامعي الحديث الذي تعود معلوماته إلى أوائل الثمانينات أو التسعينات".

وفي ظل هذا الواقع فإنه لا يمكن للطلاب والأطباء الاستغناء عن المراجع الأجنبية والدوريات والدراسات التي تتضمن كل ما هو جديد في الطب. والكثير من الطلاب يرون أنهم لا يدرسون المقررات العربية إلا لاجتياز الامتحانات الجامعية، فهم في النهاية يلجؤون إلى المراجع والمصادر الأجنبية للحصول على المعلومات الطبية الكاملة والحديثة. ولهذا يتساءل هؤلاء عن جدوى التدريس بالعربية وتحميلهم عبء دراسة الطب بلغتين؟

الاختصاص في الخارج

طلاب آخرون يشكون من أن اللغة العربية تصبح عائقاً لهم حين يقررون الاختصاص في الخارج بعد التخرج. المعلوم أن الكثير من الطلاب السوريين يستكملون اختصاصهم الطبي في بلدان أوروبا أو في الولايات المتحدة، ويكون عليهم حينئذ أن يدرسوا بالإنكليزية أو غيرها من اللغات لاجتياز امتحانات التأهيل والقبول في البلدان التي يرغبون الدراسة فيها، مثل امتحان USMLE الأميركي وامتحان PLAB البريطاني.

الحقيقة أن كليات الطب السورية لا تهمل تدريس اللغات الأجنبية. فهناك مقرر لغة إنكليزية أو فرنسية في السنوات الخمس الأولى من الدراسة الجامعية، كما تقرر العام الماضي تدريس مقرر طبي كامل في كل سنة بالإنكليزية أوالفرنسية. ولكن إذا أخذنا بعين الاعتبار ضعف تعليم اللغة الأجنبية في المرحلة ما قبل الجامعية، وعدم كفاية المناهج الجامعية لجعل الطالب متقناً للغة، فإننا يمكن أن نتوقع الصعوبة التي سيواجهها الطالب عندما يتحول إلى دراسة الطب بلغة أخرى بعد ست سنوات أمضاها في دراسة الطب بالعربية.

يقول طالب طب في جامعة حلب: "بعد أن ينهي الطالب دراسته باللغة العربية بكل فخر واعتزاز ويبدأ بالتطلع للدراسة في الخارج، يجد نفسه غارقأ في مجاهل اللغة، خاصة وأن تعلم اللغة الاختصاصية لا يتم بسهولة كتعلم اللغة العامة، لذلك يفقد الطالب من سنوات عطائه عاماً أو عامين على أقل تقدير ليتمكن من اللغة الأجنبية على نحو جيد".

لا بد من الإشارة هنا أنه رغم جميع هذه الحقائق، فإن الكثير من الطلاب السوريين يثبتون نجاحهم وتفوقهم حين ينتقلون إلى الخارج للاختصاص. وتثبت إحصاءات ودراسات أجريت بهذا الخصوص أن الخريجين السوريين يتابعون دراستهم في الولايات المتحدة بقدرة لا تقل إطلاقاً عن قدرة الطلاب العرب الذين درسوا الطب بلغات أجنبية في بلادهم. لكن يجب ألا يغيب عن بالنا الجهد المضاعف الذي بذله هؤلاء حين تحملوا عناء دراسة الطب بالعربية ثم بالإنكليزية، والوقت الذي أضاعوه في ذلك.

وفي مسح أجراه المجلس الصحي الأميركي الدولي AIHC بين الطلاب المتخرجين من الجامعات السورية والذين يعملون أو يدرسون حالياً في الولايات المتحدة، ظهر أن 32 بالمئة من هؤلاء الطلاب اعتبروا أن انتقالهم إلى دراسة الإنكليزية والتحضير للامتحانات الأميركية كان سهلاً، بينما اعتبره 24 بالمئة صعباً، و44 بالمئة صعباً بعض الشيء. وكانت أغلب الصعوبات، حسب الدراسة، متعلقة باللغة وليس بالمصطلحات العلمية، مما يشير إلى إمكانية تجاوز هذه المشكلة بتحسين تعليم اللغة (العامة أولاً ثم الطبية الخاصة) في المرحلة الجامعية وما قبل الجامعية. وقد سئل المشاركون في هذا المسح عن رأيهم في التجربة السورية في تعريب الطب، فكانت النتيجة أن معظمهم (85 بالمئة) يرون أن هذه التجربة "ممكن أن تنجح"، كما أن معظمهم اتفقوا على أن التدريس بالعربية هو ضرورة علمية وثقافية.

في النهاية

إن تجربة تعريب الطب في سوريا هي تجربة رائدة بلا شك، أو أنها بدأت كذلك على الأقل. وقد قطعت الجامعات السورية في ذلك شوطاً كبيراً ، وخرّجت الآلاف من الأطباء الذين أثبتوا نجاحهم داخل البلاد وخارجها. إلا أن هذه التجربة تواجه الآن تحدياً كبيراً يتهدد استمرارها، لا يمكن التغلب عليه إلا بإعادة تقييم التجربة ودراسة نقاط الضعف فيها.

إن ترجمة المراجع الطبية تتطلب جهوداً هائلة من الأساتذة والهيئات التعليمية، لتتمكن من تقديم كتب ومراجع عربية، بلغة سلسة سهلة الفهم، ومحتوى يوازي كفاءة الكتب والمراجع الأجنبية. ولعل تحقيق ذلك يتطلب إصلاح نواحٍ كثيرة في الجامعات وغيرها من المؤسسات التعليمية، كتغيير القواعد الناظمة لتأليف وإصدار الكتب الجامعية المعمول بها منذ تأميم الكتاب الجامعي عام 1963، إضافة إلى قواعد أخرى في أنظمة عمل الجامعات لا مجال لذكرها هنا.

وبغض النظر عن قصور المراجع الطبية العربية عن تغطية تطورات الطب المتسارعة، فإن إتقان اللغة الأجنبية –لا سيما الإنكليزية- يبدو ضرورة ملحّة سواء لدارس الطب أو ممارسه. فيجب تطوير طرق تدريس اللغة الأجنبية، وإدخالها بقوة أكبر في مناهج كليات الطب، بحيث يتقنها جميع الطلاب حتى لا تفوتهم فرصة الإطلاع على العلوم الطبية الحديثة شاملة غير منقوصة.

يمكن أن نقول في النهاية أن تجربة تعريب الطب، إن استمرت بشكلها الحالي، تعدّ تجربة أقرب إلى الفشل منها إلى النجاح، فهي لا تلبّي احتياجات الطلاب والعاملين بحقل الطب. وسبب هذا الفشل هو فينا وليس في لغتنا العربية؛ أي أنه في تطبيق مبدأ تعريب الطب، لا في المبدأ نفسه، والدليل أن هذه التجربة أثبتت نجاحها لفترة طويلة في سوريا، قبل أن تتراجع مع تراجع التعليم الجامعي بشكل عام. والحل الآن هو العمل لإنقاذ تجربة هي من الأمور "القليلة" التي ما زال يمكن أن نفتخر بها في جامعاتنا اليوم، أو الاعتراف بفشل هذه التجربة واعتماد اللغات الأجنبية بديلاً.

Comments

Hi Ayman:
I'm pleased to post my first comment in your valuable blog.
I believe that medical education should be in English. However, first of all I think there is nothing completely good or bad. But I have few points to mention here:

1- What will preserve our language is not the Arabic medical textbooks which are read only be few hundreds or even thousands of doctors all around Syria. We can keep our language by supporting the role of books in our everyday life, encouraging common people to read. Because as you might assume, Arabs are among the worst readers in the world.

2- The difference of comprehension between Arabic medical texts and English ones is not due to the medical terms itself. It is because the poor English education we get in our elementary and high schools, together with the closeness of our community and our media we have been experiencing for almost 40 years, which left us behind the enormous advances in science, and remember that English is the main language of research and science throughout the world. There are thousands of scientific and medical papers published every day and it is impossible to follow up if we are not efficient English.

3- You can’t simply say let’s make medical education in English next year. I think we should start from the 5 years-old kids in their schools. This way, when they enter the school of medicine, they can comprehend English medical texts as efficiently as Arabic texts. Only then we can transfer to English safely.

I completely agree you Ragheed.

We, Syrians and Arabs, have huge gap to fill in reading.

Also, teaching medicine in Arabic is definitely not the solution to preserve our language. And it is not a patriotic issue. Look at the Lebanese or the Egyptians. They learn science in English or French and they are NOT less patriotic than anyone else. Over the years they have produced the best in Arabic studies and literature.

Most importantly, translating textbooks is not the solution either. It is like learning about the Japanese culture by watching Kung Fu movies!. You just can’t translate hundreds of reports being published everyday. These medical literature has the core of science and we are missing it because of our poor language skills.

In the old days everyone learned Arabic because we were the ones who produced the knowledge of the world. Now it is our turn to learn the language science is being invented in and its rules are put by. At least until we prevail again.

Well I don' agree with you

I think all the studies should be translated into arabic.
It would be a great error to abandon arabic which is already the case in a lot of scientific areas!
The problem is the efficiency of the translation but not the idea of studying in arabic!

Historically the european renaissance began (among other causes) by the translation into latin of a lot of arabic and greek books.
Why should not arabs translate into their own language the valuables scientifi books if we want some kind of 'renaissance'?

I think we must just see how must advanced -non english- countries do:
France, Sweden, Germany, Korea, China, Japan : how all these country deal with this issue?

I know that all of theses countries translate the maximum every year! So personally I think we must do the same otherwise we would stop using arabic in a few decades !

The other question is: are the arabic (syrian) doctors are 'made' for the external market or for their own countries ??

Anis


Anis you are missing the point. They translated Arabic work and learned our language 700 years ago because we were the ones producing the knowledge. This millennium belongs to them and now it is our turn to learn their languages.

When we start producing knowledge then Arabic becomes the language of science and of choice, becomes satisfactory and learning other languages becomes optional. Only then.

Plus, everyone of the countries you mentioned is heavily engaged in the scientific process. Unlike us. And regardless, they all know English well.

I will give you an example why we are just NOT ABLE to translate.
I ran an empty search string on Medline (the central medical library that contains almost all the medical reports of the world www.pubmed.com): last week between 03/14/06 and 03/15/06 a total of 6171 medial articles were published. THAT'S ONLY OVER 24 HOURS. 5669 articles were in English. Again, that’s only in 24 hours!! Try it. It is fun, and mind-blowing.

And to answer your question, English is not for the doctor leaving. It is more so for the doctor staying. Otherwise the “staying” doctor would live in a world where she is an Amish riding a horse on a highway where everyone is driving at 150 km/hour. Get it?

It is NOT a patriotic issue! Don't trade science for nostalgia.

Well that's not my point !
I didn't say that students should not learn English !

At the contrary ! they must translate more and more, and for that they must learn better and better English in order to translate and to democratize the knowledge!

And learning english doens't imply to abandon the arabic !
My point is that the effort must be put on the translation, so the arabic doesn't die (as it is doing actually !).
Arabic is not that different from russian, japanese, chinese, german or hebrew !

So why must we abandon our language because we don't want to deal with translating (I think it is lazyness- see UN report about the amount of books translated into arabic-)
, why don't we compare ourselves with the more advanced countries that are dealing with this ???

Why should french students study in French and germans in German at university and we, arabs, study in a foreign language ??

Anis


sorry but I couldn't find the link to the report, however here are some comments (in french):
http://80.11.130.27/article/search/

globally the whole arabic world translates less than Greece ...

This issue has come up so many times in medical school in discussion among students. I was always disappointed that very few were in favor of studying in Arabic. However, there is a reason for this general feeling. Medical students in Syria are so frustrated and unsatisfied of their education. They experience a "semi-shock" if they start preparing for board examinations such as the USMLE to recognize how deficient was their education especially in Basic sciences.

Nevertheless, I liked the statements in Ayman's article and I echo the above opinion that this is not a reason to judge the "principle" itself! It is the "means" that makes it look so bad.
Studying in Arabic is not bad. In fact, it can become perfect if means to do so were present. This would include proficient translation with the use of technical words in both English and Arabic in books, the choice of easy technical Arabic words and at times keeping the words in English as it is. Keeping the text in Arabic, though, would promote understanding and creativity as mentioned earlier.

On the other hand, let's imagine what would happen if we convert to English using the current rotten system of education (i.e., the same teachers, same labs, same stupid system that asks you to attend a clinical rotation before reviewing the theoretical material the following year!!...etc). Unfortunately, I can't imagine a rosy picture with this scenario.
There are so many things to fix before we jump to the language issue.

We live in a country that speaks Arabic not English. Our patients speak Arabic and to communicate efficiently with them we should be using our mother tongue but become lazy and abandon it medically.

I would like to share with you a story that would help understand this opinion. When I rotated in Pediatrics at the American University of Beirut, there was a kid who needed platelets transfusion. The team (an attending, a heme/onc fellow, two residents and two lebanese AUB students) struggled for endless 3 or 4 minutes to tell the kid's undereducated parents what are "platelets" so they could bring some from the blood bank and what are they called in Arabic, until they came up with "safae'e7". I kept my mouth shut (being the only Syrian there ;) but had I been in that situation myself I would be truly ashamed, not knowing how to communicate with my patients. How good of a doctor am I then?
Have any of you guys in the US or Europe recently tried to explain something medical to a relative in Syria? Well, I did and to my surprise, I found it harder than it was when I was back home. I felt I was somewhat loosing this "skill". This is understandable as one looses unused skills. I can imagine how hard would that be for somebody who was taught in English.

Arabic is needed, not for patriotic and historic reasons alone, but for necessity and commonsensical reasons. I also reiterate the question of how well the japenese, french, scandanavians ....etc are doing while preserving their languages in medical litterature and being super-proficient in English. pretty well indeed.

Let's concentrate on finding means of improving our medical education first!

I appologize for not being able to post in Arabic (contradicting myself, am I not?). It would take me forever to type in Arabic on my English keyboard.

Anis, unfortunately you replied by reading only the first sentence. If you read the rest of the comment you would find your answer.

Firas, I heard this comment from you before. I still find it funny. You saved the day!
Nonetheless, I don't tell a patient in the US "your platelets Mr X are low, we need to do splenectomy". “Platelets” and “Safaeeh” are jargon and means nothing to the patient even if said in the native tongue with the correct translation. Might as well tell her your lupus anticoagulants are high and it would mean the exact same thing to her!!
We should learn Arabic just to talk to our patients.

Again I say, science should be learned in the language being invented with. This is why Koreans, Japanese, French,… learn science in their native languages.

ساحكي لكم بعضاً من تجاربي كطالب دراسات في دمشق و ما رأيته مما يدرو حول محور التعريب و الانجلزة إذا جاز التعبير.
في بادئ الأمر لكم أن تتذكروا أننا ندرس الطب ليس لقراءة الكتب فحسب أو توسيع المعارف العلمية و القيام بالأبحاث و نشر المقالات و خصوصاً في سوريا حيث ما زال متوسط الأعمار حوالي 60 سنة أي أقل ب 20 عام من دول أوروبا و أمريكا, و إنما ندرس لتطبيق الطب عملي بالبلد أو على الأقل هيك المفروض.
في مشفى المواساة كنا نتعرض يومياً لمرضى لا يعرفون فك الخط ( لا تنسوا أن الأمية في سوريا ما زالت بمعدل عال ) و كنا في كل الأحيان تقريباً نحتاج إلى سؤال المريض لمعرفة سوابقه المرضية , فلا يوجد طبيب معالج و لا تقرير مشفى و لا ما يحزنون و المريض في معظم الأحيان يلقط ما يسمعه من الأطباء و ينقله فنعرف ما حدث معه , فيقول اسستئصال و ابيضاض و ساد و كسر متبدل و عظم الشظية و كبد و طحال , فببعض الجهد تستطيع أن تعرف سوابقه و تتوضح لك خطوط التدبير اللازمة, ألآن هل تساءلتم إذا أن الأطباء لا يستعملون الألفاظ الطبية العربية و إنما يستعملون المصطلحات العلمية, هل يمكن للمريض أن يلقط شيئاً , تصوروا أن نقول للمريض عملنالك أبنديكتومي! و كان عندك كرونيك رينال فيلر , أو معك كانسر بال لارينكس!
(و أنا اتعمد كتابة الكلمات بالعربي لكي تتخيلوا حجم المعانة للسوري المسكين بفك التشفير)
الآن هل كان العربي يعيق طلاب الدراسات من قراءة الكتب العلمية أو المقالات الحديثة , فالحقيقة و أقولها بتم ملان مع أنو كل المساكين من أطباء الدراسات مو عاملين حتى دورات تقوية بالانجليزي, كانوا عم يقروا ويتابعوا أكثر حتى مما أراه الآن بين أطباء فرنسا الذين في معظمهم غير قادرين و غير محتاجين لقراءة الانجليزي.
كان كل طالب داخلية يملك الكارنت و الهاريسون
بالانجليزي , مذاكرات شهرية يعدها رئيس المقيمين من دليل واشنطن الأحدث (أي غير المترجم)
كل أربعاء يقدم الطلاب عدة مقالات مترجمة من مجلات دورية.
و انا أقول و بكل صدق أن ما تعلمته بسنة الدراسات العليا في المواساة كان يفوق ما يتعلمه طالب بفرنسا في 3 سنوات إقامة.
الآن ماهي المشكلة , المشكلة ليست بالتعريب فحسب , صحيح أنه من الهام أن يوجد مراجع كبيرة بالعربي و حديثة بحيث يمكن أن نقرأ منها و لكن فلنتذكر صعوبة التطبيق العملي لهذا الأمر(غياب المادة و الاطباء الكفء و المتحمسين و حقوق المادة الفكرية) ,و لكن ما بمكن أن يعدل الأمر هو أن تعريب الطب ليس محصوراً بالكتب و إنما أيضاً بالمحاضرات و المؤتمرات و هذا حتى الآن محافظ عليه , فمحاضرات الجامعة حتى للأساتذة الذين يمكن أن نحصل منهم معلومات مفيدة هي بالعربي و كل المؤتمرات التي تجري في سوريا هي بالعربي ( و صدقوني مالها سيئة او متخلفة على المستوى العلمي, بالنهاية معظم المحاضرين هنن أطباء عرب او سوريين مغتربين).
هل هذا يعني أننا لا نحتاج للإنجليزية , طبعاً نحتاج إليها و بكل دول العالم نحتاج إليها و لكن لا يجب أن نفقد الكلمات العربية للمصطلحات الطبية الأساسية و هذا واقع في الدول العربية. أثناء السنة السادسة جاء طلاب من مصر بالتبادل الطلابي و حضروا معنا عملي أذنية , كان عنا مريض سرطان حنجرة و آخر خزع رغامى , هل تتخيلون أن المصري سألني ما يعني رغامى و ما يعني حنجرة و شو خزع و شو ورم و شو سرطان؟؟ هاد مو تعريب هاد لغتنا يا ناس , ما فيني أتخيل أنو كون ببلدي العربي و ما أعرف كلمة حنجرة!
ما نحتاج إليه قبل التعريب هو كما قال فراس هو تعديل المناهج , تحديث نظام الكلية الذي لم يتبدل من أيام ما كان طالب أبو لأنس سبح
, تعديل نظام الفحوص و المذاكرات بحيث لا تكون الأسئلة عن حرفية ما جاء بمحاضرة فلان على غلطها و تخبيصها و إنما أسئلة تستطيع أن تجيب عليها في حال قرأت أي مرجع حديث كان أنشالله بالسنسكريتي.

Fadi,
Glad we eventually are able to discuss it then!
I see you are catching only a glimpse of the big picture.
First, medicine is not merely science or knowledge (otherwise computer softwares could easily replace us!). It is more of an art. You master this art by mastering the skills that would help the management of your patients.
Your skills are better formed if you learn and read in your mother tongue. This is a no-brainer. As a student, your mind would "digest" new knowledge better using the same language you mastered when you're learning your first words as a child. Research has confirmed that already as Ayman mentioned in the article.

Now, nobody is arguing against learning and being proficient in English. Only a fool would. In a matter of fact, it is not just plain old English that every doctor nowadays needs to master, but also medical reading and writing skills, literature searching and critical appraisal in English.
However, it is NOT impossible to be proficient in both Arabic and English. In fact, you and many of us here in the US are live examples of how that is possible. we are no geniuses (as much as I would have loved to be;). It took us more time and effort to reach a comfortable level in English for our careers, and I'm glad to read that residents in Muwasat are working hard on the same line (for their and their patients' best interests), but had our medical school curriculum been better designed and more up-to-date, we would have not had such difficulties.
Again, this is why the Japenese, French...etc are well integrated with the 21st century medical world. They master both their language AND English. This is why you would find on medline/pubmed so many articles that are translated to English from its original language. They sure take pride in writing it up in their languages and then have it available in English, the "global" language nowadays.
If you go to pubmed (same link you provided) and look under limits your mind will be truly blown this time when seeing all the listed languages and the available articles under each one when you do a dedicated search. Ofcourse, they are not as many compared to the ones in English but did you know that medline accounts only for about 40% of the true global reservoir of articles!! Most of the rest are in these other languages. so go figure!
I am convinced that articles in English are the most influential, most important and usually reflect better designed and more sophisticated research, but my point is that there are people all over the world publishing research in their mother tongue, so why don't they just drop it dead and use English instead?

If we are not "inventing science" as you suggested, the answer would not be to abandon our experience with Arabic and teach in English instead, it would be to stop being lazy and start inventing!! or at least doing something!!
IF we start to improve our medical establishments we might have meaningful research, (not necessarily expensive rather meaningful). A rersearch that would contribute to the body of knowledge.
In my field, Takayasu's which is quite rare in non-Asian populations is probably more prevalent in Syria than the US (although numbers are obviously lacking from Syria because nobody has published that figure!). I was truly disappointed the other day not being able to find the frequencies of HLA genotypes in Syria when I was discussing a potential study about scleroderma in Syria with my boss here.
And the list of missed opportunities grows longer! This is not the fault of Arabic, the idea of teaching in Arabic, it's simply our fault and our teachers fault.

Last, it's obvious that speaking to patients in medical jargon is useless no matter what language you are speaking. However, it was not the jargon part that was the culprit in my example, it was the medical part. Explaining to the parents what "platelets" are so they can understand what's the cause behind their kid's illness requires you first to have a word beside "platelets" in Arabic to use (agree?), second to know how to explain that these "cells" (khalaya) in the blood that are responsible for "coagulation" (takhassor) and that sometimes "antibodies" (addad), which are certain substances in the blood, can attack them. Now tell me if you haven't heard any of these words in Arabic, wouldn't your conversation sound like watching an annoying lebanese actress on TV with her francoarabic tongue! It would sound so snobbish, disrespectful (to your patient and to your mother tongue) and incomprehensible.
Unfortunately, I'm afraid we are already going in that direction living and practicing here in the US for so long now.

I would be able to explain what lupus anticoagulants are (which by the way is a misnomer itself), when I know again how to tell my patients that there are "antibodies" responsible for their "thromboses" or "abortions"....etc

I hope I didn't bore anyone with all that. I wrote a lot but I felt this topic is worth the time we spend on discussing it since it touches an important subject.
Thanks Ayman for the great post!

شكراً لكم جميعاً لإغنائكم هذا النقاش الهام.

رغيد، استعمال العربية في الطب وفي العلوم بشكل عام يساهم بشكل مؤكد في حمايتها، واستبعادها في الدراسة والعلم يساهم بلا شك في موتها. لا يكفي أن نستعمل العربية في حياتنا اليومية وفي قراءتنا العامة لنحميها من الزوال. تخيل لو أن كل طلاب الجامعة (في الطب والهندسة والاقتصاد والمعلوماتية) يدرسون بالإنكليزية، فيتقنون علومهم بلغة غير لغتهم، ولا يحتاجون إلى معرفة مرادفات عربية لمصطلحاتهم العلمية، ويطعّمون كلامهم بكلمات أجنبية لا يفهمها أحد في غير اختصاصهم، ويفقدون تدريجياً قدرتهم على التعبير بالعربية. ستختفي العربية من حياتهم العملية، ولن تكون بالنسبة لهم سوى لغة الشارع (العامية التي تواجه غزو الكلمات الأجنبية) ولغة الأخبار والصحف ولغة المسلسلات المكسيكية!

أنظر إلى لبنان. معظم الشباب يتقنون الفرنسية والإنكيلزية أكثر من العربية (نو أوفنس!). الكثير يقولون صراحة أن الكتابة بالعربية أمر شاق، وأنهم لا يعرفون قواعد النحو والإملاء العربية، بل تجدهم يستخدمون كلمات أساسية (لا علمية ولا ثقافية) بالإنكليزية ويقولون أنهم نسوا معناها العربي. السبب (الأساسي لا الوحيد) هو استبعاد العربية كلغة أساسية للتعليم في المدارس والجامعات اللبنانية. ألا يساهم ذلك في تراجع العربية واندثارها؟ ألن يحدث ذلك في سوريا إن أدخلنا الإنكليزية محل العربية كلغة للعلم والتعليم؟

فادي، القضية قومية في بعض جوانبها. والجانب القومي يتجلى ببساطة في الحفاظ على العربية، كلغة قومية وهوية ثقافية. لا أقول أن من يدرس بغير العربية أقل وطنية من غيره، ولكن أعتقد بشدة بأن الدول التي تعمل على استخدام لغتها القومية في كل مجال ممكن هي أكثر تمسكاً بهويتها وخصوصيتها الثقافية.

كما ذكر أنيس في تعليقه، معظم دول العالم تدرس بلغاتها القومية. وهذا ليس لأنها مصدرة للعلوم لا مستوردة، كما يقول فادي. فإيران تدرس بالفارسية، وتركيا بالتركية.

وأضيف أن إسرائيل تدرس بالعبرية. أعرف أن في إسرائيل تطوراً علمياً وطبياً لا يمكننا مقارنته بأي من الدول العربية. ولكن إذا تذكرنا كيف أن العبرية في بداية القرن الماضي كانت مقتصرة على 8000 (نعم، ثمانية آلاف فقط) كلمة موجودة في التوراة والكتب الدينية اليهودية، وكيف كانت لغة لا تستخدم إلا في الصلوات وفي الكنائس، وكيف أصبحت الآن لغة حية يتحدثها ملايين ويُكتب بها الأدب والعلم... والطب، فإننا نقف بإعجاب أمام تجربة أعدائنا الرائدة ونشعر بالخجل من تقصيرنا أمام لغتنا القومية.

أتفق مع فراس في أننا لا يمكننا أن نحكم على فكرة تعريب الطب من خلال نظرة إلى النظام الصحي وإلى النظام التعليمي الطبي في سوريا. هذان النظامان يعانيان من الفساد وسوء الإدارة ونقص الموارد بشكل ينعكس على جودة التعليم وعلى البحث العلمي، وبالتالي يمنعنا من تقييم تجربة التعريب بحد ذاتها بصورة موضوعية.

ربما يمكننا الحكم بصورة أكثر حيادية وموضوعية إن عدنا إلى عقود مضت، كانت فيها كلية الطب في جامعة دمشق أحد أهم مراكز التعليم والتدريب الطبي في الشرق الأوسط، وكان يتوافد إليها طلاب من شتى أنحاء الشرق العربي. لم تكن المشاكل المذكورة أعلاه قد ترسبت إليها بعد. كانت تجربة التعريب في أوجها. وكانت ناجحة جداً بشهادة من عاشوا ذلك العصر، وكان معظم الطلاب يتقنون لغة أجنبية (الفرنسية في الغالب)، ويفخرون (بحق) أنهم يتقنون الطب بلغتهم ولا يتخلفون عن أقرانهم العرب بإتقان لغة أجنبية.

إننا نظلم فكرة التعريب إذ نرى فشلها من خلال تفشي الفساد في الجامعة، وتوقف عجلة التحديث فيها منذ عقود، وضعف تعليم اللغات الأجنبية في المراحل الدراسية قبل الجامعية، وانعدام البحث العلمي، وهزالة حركة الترجمة، وشح رواتب الأساتذة، واختيار الأشخاص غير المناسبين للمناصب غير المناسبة، وانهيار المعايير الأخلاقية في التعليم والممارسة. كل هذا هو السبب الذي يجعلنا نرى جامعتنا في وضع مزرٍ. وبما أنها الوحيدة التي اختارت أن تدرس بالعربية، فإننا نرى – خطأً برأيي – أن العربية هي جزء من الصورة البشعة التي نراها.

لتبدأ الجامعات السورية بالتدريس بالإنكليزية؟ ماذا سيحدث؟ هل سنجد أساتذة دمشق يكتبون في المجلات الطبية المعروفة؟ هل سنتعثر بمقالاتهم وأبحاثهم على الإنترنت؟ هل سيصبح الطبيب السوري أفضل تدريباً وتعليماً؟ هل ستتحسن ممارسة الطب وينهض مستشفى المواساة وتنخفض معدلات الوفيات؟ لا. سيزداد الوضع سوءاً بكل تأكيد!

أعتقد أن حكمنا في هذا الموضوع يجب أن يستند إلى موازين الفائدة والضرر. أرى أن هناك فائدة جمة في تعريب الطب، شريطة أن تكون الجامعات أهلاً للمهمة، فتتابع وتحدّث وتترجم، إلخ. فإذا بقيت حال الجامعات في الحضيض التي هي فيه، وبقينا نفتقر إلى الترجمات ونفتقد الاتصال بحديث العلوم وجديدها، فإن كفة الضرر سترجح، وستجعلني أعلن تأييدي لكل الداعين للتحول إلى الإنكليزية، متحلياً بالواقعية، وحالماً في الوقت نفسه، بأننا يوماً ما، بطريقة ما، سننهض!

Well Fadi,

concerning the articles, of course it is not possible to translate daily, 4 thousand articles. Of course arabic scientists need to understand these articles.
However, technically there aren't 4 thousands words invented every 24 hours!

So if we follow the rythm of the 'invented' words in English and translate them this is technically possible (like actually all the other advanced non-English languages do).

If you say that that "science should be learned in the language beeing invented with":
I can tell you that this is done in a lot of arabic countries: (like Tunisia, Morocco, Egypt etc...)
the result: They both lost the usage of their own mother tong language neither they advanced in science !

if you give a look at wikipedia.org / or wiktionnary,
which is an online encyclopedy/dictionnary, it amazes me to see the difference in amount of articles in arabic and the other languages:

for example in french there are about 258.000 articles (for let's say 100 million of french speackers)
and in arabic there are only 11.000 articles (for minimum 230 million speakers
..and for hebrew 33.949 articles for max 10 million speakers!

In the early 1920 and 1930 these pioneers who made a considerable effort in translating into arabic medecine should not be ignored and thrown but, this huge effort
(huge because it was not constantly done!)
should be done and improved
(using the latest technologies like internet for ex.)
I think this is more and more urgent otherwise our sons will only be able to say few arabic simple words
(which is already the case in Tunisia!)

Anis

Dear all,
I honestly think we should start dramatically re-thinking about teaching in Arabic. I won't go far, I will bring my own ongoing experience in the UK as an example. Having left Syria to work in the UK as a dentist, I had to pass a very tough exam called IQE (International Qualifiying Examination)which requires a very high proficiency in English. Although I have passed a TOEFL test with very high marks, I struggled for two years (and still) with English dental referrence books. I, in fact had to re-study everything from scratch, and I mean EVERTHING from 1st year's syllabus onwards. I found out the problem wasn't only the language, it is also the way our tutors approached the scientific material. There was a huge deficit in understanding and keeping up with scientific progress. I was asking myself this question all the time: 'What is the point of studying in Syria?'. Our approach was rather an unorganised and hasty one. Our information goes back to research that was conducted back in 70's, early 80's. So, what is the damn point?! I am sure medical graduates who are debating this subject know exactly what I'm talking about especially if they are abroad. I think we should start teaching in English as a first step to changing the whole approach to higher education oterhwise there is no point.

Well there are two paths then:

1/ the lazy way: to stop studying in arabic and to copy-paste everything from UK
or even better, to go directly study in UK !

2/ the hard way: to try to improve the current cursus by comparing it with several other countries and to fill the gap !

I think a referendum should be done !

Anis

I am sorry that I didn't read your comment because I am already on call in one of Detroit's Hospital. For those who don't know where Detroit is, it's in the stat of Michigan, USA.
Guys, I did a residency in Syria in Damascus and I just finished my residency in the US. Teaching in Arabic is a nonsene, in other words is useless.
I agree that we can translate the body of the text, so the regulat English can be translated but do not translate the medical English; keep it in English.
We, the Arab, are not contributing to the civilization now; I think that's a fact; actually we are just consumer of the civilization. We did not add anything to the medical litreture for so many centuries now so how dare we to ask to change everything into our language.
Look at some English words like Sugar or zero, they are Arabic words and they kept them because at that time we were the producer of the civilization and they the consumer.
You can not be "sha7ad wo mshare6"
If you depend on Arabic then for sure you will not be able to update your knowledge that fast if at all (I am sorry, in the Arab world who cares if we update our knowledge or not. It's so sad and funny that we don't have a recertification exam once we graduate)
You can't imagine who difficult is learning medicine again in English. I was lucky because I studied from day one in English but I can see my friends suffering when they started after graduation to study for the USMLE.

I fully support that medicine should be studied in English and Arabic, we are doctors, 7akeem, which means that we can do it and learn both

أخوتي في سوريا أنا سيعدة جدًا بالتجربة السورية الرائدة في عملية تعريب العلوم وأدعوا الله ان تعمم هذه التجربة الرائعة
في كافة البلدان العربية.
أخوتي ولماذا لا يكون تعريب العلوم الغربية هو هدف مشترك يجتمع عليه العرب اجمعين عوضا أن نجتمع في مسابقات أجمل الأصوات والرقص وما شابه
أنا مترجمة من مصر و مهتمة كثيرًا بفكرة تعريب العلوم الغربية
وأنا أؤمن بأنه لا مانع على الإطلاق من العلم والاستفادة من علوم الغرب ولكن دون أن يطمث ذلك من هويتي العربية.
ولو أننا قدمنا فعلا على التعلم من أجل إنشاء حضارة عربية فأول خطوة يجب اتخاذها هي التعلم من الغرب هذا صحيح ولكن دون ان يؤثر ذلك على هويتي
ولا شك أنه إذا كانت العلوم بلغتي فهذا سيكون دافعا لي للإضافة وللبحث ولن أكون مجرد ببغاء يقلد الآخرين
وأشكركم أخوتي على حديثكم الشيق
إيمان

بعد ما درست اقتصاد أربع سنين صرت شغوف بعلم التسويق.

شوي شوي عم آمن بفكرة تسويق اللغة العربية.

مجمع اللغة العربية بحاجة إلى اعادة هيكلة ورفده بدماء جديدة وتطوير أساليب انتشاره.

عندك الآرامية والسيريانية والكردية والفارسية والتركية واللهجات المحلية ومصطلحات أمازيغية هي ينابيع حقيقية للغة العربية لاكتشاف مصطلحات رنانة واستخدامها.

تأكد تماماً بمجرد تطور الاعلام واستخدامه للغة العربية رح تصير المهمة سهلة.

المهم في المصطلحات إنو يكون مجمع اللغة هو أول من يوصل الكلمة وليس الانترنت.

يعني خلينا نتذكر، لما كنا ولاد صغار شو كنا نقول: الرجل الوطواط أم بات مان.

سلاحف النينجا أم نينجا تيرتل.

كل ما هنالك من يصل أولاً يربح.

وأنا جد متفائل.

اشكر لكم نقاشكم الشائق والذي وجدت متعة شديدة في التقلب بين اراء كاتبيه.
في الحقيقة انه ليس لي علاقة بالطب في الاصل حيث انني متخصص في اللغة الانجليزية وادابها. ولكن القدر ساقني لأدرس مساق المصطلحات الطبية في احد الجامعات السعودية ومن هنا جاء التعرف الى هذه المسالة. وقد اقترح على احد الزملاء ان اقوم ببحثي في الدكتوراه بمناقشة مشاكل الترجمة لمادة المصطلحات الطبية وحيث اني اعكف الان على القاء نظرة سريعة على ما كتب في هذا المجال فعثرت على هذه الصفحة القيمة التي اثبتت لي ان هناك مشكلة حقيقية وان هناك رأيين بين القبول والرفض. ان تدريس العلوم الحديثة باللغة العربية لهو مطلب تحن له النفس ولكنه يواجه عوائق شديدة متمثلة في ضعف حجم الترجمة من اللغات الحديثة خصوصا اللغة الانجليزية والسبب الثاني هو ضخامة الانتاج العلمي الذي ينشر يوميا ولا نساهم الا بالنزر اليسير منه. ورغم ايماني ان القضية برمتها هي قصور حكومي ورسمي الا اني لا اعفي مؤسسات المجتمع المدني من دورهم المطلوب. حيث تبين لي ان كثير من الابحاث العلمية المنشورة هي من دعم مؤسسات وشركات اهلية بعيدة عن التاثير الحكومي في امريكا واوروبا. تقول التقارير شبه الرسمية ان ثمانين بالمئة مما ينشر على شبكة الانترنت هو باللغة الانجلزية وباقي النسبة تتقاسمها باقي اللغات الحية. ان هذه النتيجة المذهلة تأتي كنتيجة لسنوات التطور العلمي الذي قادته بريطانيا ومن ثم امريكا وتقوم الاجيال الحالية بقطف ثمار تلك الشجرة.
ونهاية فاني اجد ان التوجه الى التعليم باللغة العربية هدف سامي يحتاج الى تظافر كل الجهود لتحقيقها ولو بعد مائة عام. ولا يحب ان نغفل تعلم اللغة الانجلزية خصوصا لمن يودون التبحر في العلوم مثل طبقة الاطباء والمهندسيين ممن لا يستغنون عن العلوم المتجدده والابحاث الدورية لتطوير مستواهم وكفائتهم. وسيبقى الوضع كما هو من ضرورة الحاجة الى تعلم اللغة المسيطرة حتى نمتطي قمة التطور ويحتاج الاخرون الى لغتنا كما احتاجوا اليها يوما ما.
شاكرا لكم اعطائي الفرصة للمشاركة

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

إعلانات

تابع هذه المدونة

  •  

    Add to Google Reader or Homepage

    Subscribe in Bloglines

    Add to netvibes